무료음악 / Music

벨라루스의 국가 National Anthem of Belarus 우리는 벨라루스인 Мы, беларусы

키릴 문자로마자국제 음성 기호

Мы, беларусы – мірныя людзі,
Сэрцам адданыя роднай зямлі,
Шчыра сябруем, сілы гартуем
Мы ў працавітай, вольнай сям’і.

Прыпеў:
Слаўся, зямлі нашай сьветлае імя,
Слаўся, народаў братэрскі саюз!
???? Наша любімая маці-Радзіма,
Вечна жыві і квітней, Беларусь! ????

Разам з братамі мужна вякамі
Мы баранілі родны парог,
У бітвах за волю, бітвах за долю
Свой здабывалі сьцяг перамог!

Прыпеў

Дружба народаў – сіла народаў –
Наш запаветны, сонечны шлях.
Горда ж узьвіся ў ясныя высі,
Сьцяг пераможны – радасьці сьцяг!

Прыпеў[1][2][3][4][6][7]

My, biełarusy – mirnyja ludzi,
Sercam addanyja rodnaj ziamli,
Ščyra siabrujem, siły hartujem
My w pracavitaj, volnaj siamji.

Prypiew:
Sławsia, ziamli našaj śvetłaje imia,
Sławsia, narodaw braterski sajuz!
???? Naša lubimaja maci-Radzima,
Viečna žyvi i kvitniej, Biełaruś! ????

Razam z bratami mužna viakami
My baranili rodny paroh,
U bitvach za volu, bitvach za dolu
Svoj zdabyvali ściah peramoh!

Prypiew

Družba narodaw – siła narodaw –
Naš zapavietny, sonečny šlach.
Horda ž uźvisiaw jasnyja vysi,
Ściah pieramožny – radaści ściah!

Prypiew

[mɨ bʲe̞.ɫ̪ä.ˈru.s̪ɨ ˈmʲir.n̪ɨ.jä ˈl̪ʲu.d̻͡z̪ʲi ǀ]
[ˈs̪e̞r.t̻͡s̪äm äd̪.ˈd̪ä.n̪ɨ.jä ˈro̞d̪.n̪äj z̪ʲäm.ˈl̪ʲi ‖]
[ˈʂʈ͡ʂɨ.rä s̪ʲä.ˈbru.je̞m ˈs̪ʲi.ɫ̪ɨ ɣär.ˈt̪u.je̞m ǀ]
[mɨ‿w prä.t̻͡s̪ä.ˈvʲi.t̪äj ˈvo̞l̪ʲ.n̪äj s̪ʲäm.ˈji ‖]

[prɨ.ˈpʲe̞w]
[ˈs̪ɫ̪äw.s̪ʲä z̪ʲäm.ˈl̪ʲi ˈn̪ä.ʂäj ˈs̪ʲvʲe̞t̪.ɫ̪ä.je̞ ˈi.mʲä ǀ]
[ˈs̪ɫ̪äw.s̪ʲä n̪ä.ˈro̞.d̪äw brä.ˈt̪e̞r.s̪kʲi s̪ä.ˈjus̪ ‖]
???? [ˈn̪ä.ʂä l̪ʲu.ˈbʲi.mä.jä ˈmä.t̻͡s̪ʲi rä.ˈd̻͡z̪ʲi.mä ǀ]
[ˈvʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ä ʐɨ.ˈvʲi ji kvʲit̪.ˈn̪ʲe̞j bʲe̞.ɫ̪ä.ˈrus̪ʲ ‖] ????

[ˈrä.z̪äm z̪‿brä.ˈt̪ä.mʲi ˈmuʐ.n̪ä vʲä.ˈkä.mʲi ǀ]
[mɨ bä.rä.ˈn̪ʲi.l̪ʲi ˈro̞d̪.n̪ɨ pä.ˈro̞x ‖]
[ˈβ‿bʲit̪.vaɣ z̪ä ˈvo̞.l̪ʲu ˈbʲit̪.vaɣ z̪ä ˈd̪o̞.l̪ʲu ǀ]
[s̪vo̞j z̪d̪ä.bɨ.ˈvä.l̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pe̞.rä.ˈmo̞x ‖]

[prɨ.ˈpʲe̞w]

[ˈd̪ruʐ.bä n̪ä.ˈro̞.d̪äw ˈs̪ʲi.ɫ̪ä n̪ä.ˈro̞.d̪äw ǀ]
[n̪äʂ z̪ä.pä.ˈvʲe̞t̪.n̪ɨ ˈs̪o̞.n̪ʲe̞ʈ͡ʂ.n̪ɨ ʂl̪ʲäx ‖]
[ˈɣo̞r.d̪ä ʐ‿uz̪ʲ.ˈvʲi.s̪ʲä‿w ˈjäs̪.n̪ɨ.jä ˈvɨ.s̪ʲi ǀ]
[s̪ʲt̻͡s̪ʲäx pʲe̞.rä.ˈmo̞.ʐn̪ɨ ˈrä.d̪äs̪ʲ.t̻͡s̪ʲi s̪ʲt̻͡s̪ʲäx ‖]

[prɨ.ˈpʲe̞w]

키릴문자로마자

Мы, белорусы – мирные люди,
Сердцем преданные родной земле.
Искренне дружим, силы закаляем,
Мы в трудолюбивой, свободной семье.

Припев:
Славься, земли нашей светлое имя,
Славься, народов братский союз!
???? Наша любимая мать-Отчизна,
Вечно живи и цвети, Беларусь! ????

Вместе с братьями храбро веками
Мы защищали родной порог,
В битвах за волю, битвах за долю
Свое добывали знамя побед!

Припев

Дружба народов – сила народов –
Наш заветный, солнечный путь.
Гордо ж возвейся в ясные выси,
Знамя победное – радости флаг!

Припев[8]

My, biełarusy – mirnyje ludzi,
Serdcem predannyje radnoj ziemle.
Iskrennie družym, siły zakalajem,
My ŭ trudalubivaj, svabodnaj siemje.

Prypieŭ:
Słaŭsia, ziemli našej śvietłaje imia,
Słaŭsia, narodaŭ bratskij sajuz!
???? Naša lubimaja mać-Atčizna,
Viečna žyvi i ćvieci, Biełaruś! ????

Vmieście z bratami chrabro viekami
My zaščiščali radnoj paroh,
Ŭ bitvach za volu, bitvach za dolu
Svajo dabyvali znamia pabied!

Prypieŭ

Družba narodaŭ – siła narodaŭ –
Naš zavietnyj, sołniečnyj puć.
Horda ž vaźviejsia ŭ jasnyje vysi,
Znamia pabiednaje – radaści fłah!

Prypieŭ

한국어 번역본

[편집]

1절

우리는 벨라루스인, 평화로운 사람들
우리의 마음은 우리의 고향으로 향하리.
우리는 깊은 우정을 간직하고 우리의 힘을 얻으리.
근면 속의 자유로운 가족이여.

후렴

우리 조국의 빛나는 이름에 영광을,
우리 국민들의 형제로운 화합에 영광을!
우리가 사랑하는 모국,
영원히 번영하라. 그대, 벨라루스여!

2절

우리의 형제들과 함께, 수백년 동안 우리는
용감하게 우리의 보금자리의 경계를 지켰네.
자유와 우리의 운명을 위한 전투들에서
우리는 승리의 깃발을 쟁취했다네!

후렴

우리 조국의 빛나는 이름에 영광을,
우리 국민들의 형제로운 화합에 영광을!
우리가 사랑하는 모국,
영원히 번영하라. 그대, 벨라루스여!

3절

사람들의 우애는 그들의 힘이며
그것은 우리의 성스러운 빛나는 길일세.
맑고 푸른 하늘 아래 자랑스럽게 휘날려라,
승리의 깃발이여, 태양의 깃발이여!

후렴

우리 조국의 빛나는 이름에 영광을,
우리 국민들의 형제로운 화합에 영광을!
우리가 사랑하는 모국,
영원히 번영하라. 그대, 벨라루스여!

0 Comments

차량용 메탈 주차번호판 휴대폰번호판 블랙
칠성상회
연필 HB 5본 초등생연필 메모펜슬
칠성상회
싼타페 TM핸들커버 코리아 논슬립 타공 핸들커버
칠성상회
올뉴모닝핸들커버 코리아 논슬립 타공 핸들커버
칠성상회