무료영화 / Video

The Lighthorsemen (사막의 용사), 1987 (한글 자막)

태영이 0 2528

1차대전 당시 중동지방에서 영국군과 함께 싸우던 호주 경기병대 이야기입니다. 당시 이 경기병대는 '기병대(cavalry)가 아니고 Mounted Infantry, 즉 기마보병입니다. 겨우 칼 하나 들고 말 타고 달려가 말에서 내린 후 칼부림 하는 군인이죠. 주인공 격인 데이브 밋철은 실제 인물이 모델이라는데, 저로서는 영화상 인물 중 가장 매력이 없었습니다. 보고 있으면 속이 터지는 그런 남자거든요.^^ 암튼 주인공들은 영화 촬영 개시 전 두 달간 빡세게 승마훈련을 받았다고 합니다. 호주 영화는 대부분 뭔가 2% 부족합니다. 이 영화도 예외는 아닌 듯 합니다. 뭔가 임팩트가 부족해요. 그러나!!!!!!! 영화의 백미는 호주 경기병이 아니라 뜻하지 않게도(?) 영국군 정보장교였던 것입니다!!!^^(물론 제 눈에는) 이 영화를 번역하려던 이유 중 가장 컸던 게 영국배우 앤소니 앤드루스의 출연이었습니다. 비록 조연이긴 하나, 주연들보다 더 강렬합니다. 이 분이 나오는 장면들은 다 눈이 즐겁습니다. 물론 엄청시리 멋들어진 바리톤 목소리와 정통 영국식 억양까지~~~ 시종 호주식 억양을 듣다가 갑자기 귀세척을 하는 기분이랄까요 ㅎㅎㅎ (호주분들 미안요~) 영화에서 Dave를 시종 '다이브'라고 발음합니다. 호주라는 나라가 원래 영국의 최하류층(재소자 등)으로 시작한 나라라서 영국 본토의 최하류층 억양이 아직도 남아 있습니다. 그 사람들은 장모음 A를 '에이'가 아니라 '아이'라고 발음하죠. Good Day==굿 다이 번역에 장애가 좀 있었습니다. 영자막이 부실했거든요, 결정적으로. 중역도 아닌데, 누가 듣고 옮긴 모양이라서, 오디오와는 다른 자막이 종종 있고, 심지어 자막만 놓고 해석하면 정반대 뜻이 되어버리는 경우도 있었습니다. 그래서 당최 문맥상 이해가 안 되는 거죠. 그래서 영국의 또 다른 지인에게 물어보니 "호주 영어 되게 이상해" 하면서 도와주셨습니다. (실제로 그 분뿐 아니라 영국인들은 호주, 뉴질랜드 영어를 '혐오'합니다. 특히 호주 영어^^) 예를 들어 They're good ones to be out there.==그 전투에 참여하길 잘 했지==영자막 대사 They're good ones to be out of there==그 전투에 참여 안 하길 잘 했지==실제 대사 이런 식입니다. smart를 smile로 표기한 곳도 있고(그러니 번역이 될 수가 없죠^^).... 암튼 이런 미스터리한 부분을 원어민이 명쾌하게 풀어주셨습니다. 호주영어는 제 듣기실력으로 해결하기 어려웠거든요. 마지막 터키군에게 돌격하는 장면은 총 14분이라고 합니다. 잘 찍었어요. 역사상 경기병이 성공한 몇 안 되는 경우라고 합니다. 촬영지는 중동이 아니라 호주의 아웃백이고, 마지막 크레딧에 나오지만 죽거나 다친 말은 하나도 없다고 합니다. 영화 속 Allenby 장군은 우리에게도 낯익은 인물이죠. 바로 '아라비아의 로렌스'에서 로렌스에게 지시를 내리는 장군이지요. 이 영화에서 그 역을 한 배우는 엄청 단역이지만 '아라비아...'에서 Allenby를 연기한 잭 호킨스의 사촌이라고 하네요.:)


0 Comments

자동차 타이어 스노우 체인 케이블 겨울타이어 미끄럼방지 눈길 빙판길 오토바이 아이젠 폭설 비상용
칠성상회
360도 회전 드론 스피닝스타LED 장난감
칠성상회
아이코닉 2026 플로우 하드커버 다이어리 위클리 플래너 스케줄러
칠성상회
줄없는종합장(A)(항균) 5개
칠성상회