책 / Book

사쿠라 훈민정음

8959061654_1.jpg

사쿠라 훈민정음 

이윤옥 지음, 인물과사상사


우리말에 들어 있는 일본어의 흔적을 진지하게 고민해 보자고 쓴 책이다. 일본이 우리를 침략한 적이 있으니 아무래도 언어에 그 영향이 많다. 무심코 쓰는 단어가 일본에서 유래한 것들이 많고 그런 단어를 설명함에 있어서 출처가 어딘지도 모르니, 국어사전에 어휘수가 많은게 자랑이 아니고 제대로 넣자는 게 이 책의 요지다.

한편으로 보자면, 언어는 독자적으로 발달하는 게 아니라 외부 문물과 교류를 통해서 영향을 주고 받으며 성장하거나 쇠퇴한다고 하겠다. 그런 의미에서 본다면, 아무리 우리가 "순수한 우리말"을 주장한다 해도 우리에게 없던 문명 도구가 들어오면 필연적으로 받아들여야 할 것이다. "빵"과 "담배"가 "우리 문자로 표현한 우리말"이 되었듯이 일본어에서 들어온 단어도 이제는 "우리말"이 된게 아니겠는가. 게다가 일본에서 쓰는 의미와 우리가 쓰는 의미가 다르다면 우리는 새로운 "우리말 단어"를 창조했다고 봐야 하지 않겠는가. 그리고 따지자면 "일본말"만 들어 있는가. 엄밀히 말해서 "한자말"이 우리 말에 더 섞여 있다. 언어의 포용성을 따지자면 외래어든 외국어든 많이 들어와서 그 사용자인 우리가 더 쓴다면 언어가 더 풍부해질 것 아닌가.

그런데 여기서 한 가지 의문이 있다. 세종이 만든 "한글"은 "문자"이다. 우리가 쓰는 "말"은 "언어"이다. 우리가 쓰는 언어를 문자로 표현한 것이 "한글"이다. 분명히 "문자"와 "언어"는 다른데 우리가 한글을 쓸때 경계해야 할 것은 "문법에 어긋나는 문자 쓰기"인 것이지 "우리가 쓰는 단어"가 아닐 것이다. 요즘 들어 "문자로서" 영어를 더 많이 쓰는 경우가 있는데 일본어는 단어로 존재할 뿐이지 문자로 우리 생활 속에 들어온 게 아니니 사쿠라보다는 Cherry를 더 경계해야 하는 것이 아닌가. "훈민정음"은 "문자 차원"에서 접근한 것이다. 외국에서 들어온 "단어"들을 우리 문자로 표기하는데 전혀 문제가 없다. 다만 "언어" 차원에서 문제가 될 것인데, 그것도 "문제"라기보다는 새로 생긴 단어가 소통이 되지 아니하여 생기는 문제가 아닐까 싶다.

Comments   2.0 / 2

  오거서 2025.09.09 13:22
말과 글 차이를 몰랐던 학자.
  MX세대 2025.09.16 09:20
그래도 요새는 말과 글 차이를 다들 아는 듯.
여자 맨투맨 트레이닝 홈웨어 실내복 셋업 츄리닝 세트
스트라이프 라운드넥 여성 모던 긴팔 티셔츠 LK-HB04
은창)후드 라벨 베이직 아노락 바람막이 집업 점퍼
보정속옷 남자 복대 남성 똥배 옆구리 순삭 압박 속옷
(더지엠)USB_미스트롯 眞(진) 양지은 72곡
(지엠엔터)USB_재즈명곡140곡
책상고정용 마이크 스탠드 책상거치용 마이크스탠드
USB 스탠드 마이크 방송마이크 방송용마이크 스탠딩마이크 고성능마이크 유선핀마이크
브이텍 VT-135M 우드필러 마호가니 50g
홈스타 발포 변기세정제 3회분 거품형 화장실
코텍스 커텐링 황동색 대 14P 커튼링
스프레이 생활 다용도 코팅 다목적 방수 용품 섬유 발수제
담소연 연꽃밥, 연잎밥 혼합 구성 220g x 5개
리락쿠마 스텐컵 260ml(해피)-브라운
무타공 싱크대 선반 키친타올 행주 거치대 걸이 꽂이 주방용품 행거
유니보르 남자 반바지 러닝 쇼츠 헬스복 남성 트레이닝 추리닝 헬스 반바지 헬스장 운동복 짐웨어 농구

매상부(장부속지4공 B5)
바이플러스
열접착 스트립 4mm 100매
바이플러스

맨위로↑